пʼятницю, 18 жовтня 2013 р.

Вільям Шекспір і Україна - твір

 Знайомство з Шекспіром в Україні відбулося на початку XIX ст. То була ера романтизму, що по своєму відкривала Шекспіра по всій Європі і спиралася на нього у своїх пошуках.
 Найбільший поет України Т.Шевченко захоплювався найбільшим англійським генієм. Він усюди возив із собою його твори. Читання «божественного Шекспіра» полегшувало поетові тяжкі дні заслання. Величезне враження на Шевченка справили вистави «Отелло» й «Король Лір», за участю славнозвісного американського темношкірого актора Айри Олдріджа. 

  Першу спробу перекладу Шекспіра здійснив на початку 60-х років XIXст. Павлик Свєнцицький. З кінця 60 – х років ним захопився П.Куліш, який переклав 13 п’єс. Згодом ідея інтерпретувати Шекспіра виникла у М.Старицького. Проте він здійснив тільки переклад «Гамлета», який свого часу страшенно цькували.
 П. Мирний переклав «Короля Ліра», М.Кропивницький – «Отелло» і працював над «Венеціанським купцем», а Осип Юрій Федькович – над «Гамлетом».
 Особлива сторінка української шекспіріани пов’язана з І.Франком. Переклав він небагато, «Венеціанського купця» і кілька сонетів, - але саме він заклав основи українського шекспірознавства. І. Франко написав 11 праць про Шекспіра, де показав його гуманістом і реалістом. Чи мало зробив Франко й у справі видання Шекспірових п’єс.
  Відтоді захоплення Шекспіром, його популяризація і поглиблене вивчення йдуть паралельно. Його твори доносять читачеві найкращі перекладачі й поети – М. Лукаш, М. Рильський, М. Бажан, Б. Тен, В. Мисик, Д. Паламарчук, Д. Павличко та чимало інших митців, що оригінально сприймали і відчували Шекспіра. Усередині 80 – х років минулого століття вийшло повне зібрання творів Шекспіра у шести томах.
  До золотого фонду українського театру ввійшло кілька постановок шекспірських творів – «Отелло», в театрі ім. Заньковецької, «Сон літньої ночі» в Київському театрі ім. Франка, «Макбет» у Донецькому театрі ім. Артема.
  Великою мрією Леся Курбаса була постановка «Короля Лір», - на жаль, радянський тоталітарний режим знищив геніального режисера, втілити цей задум Курбас не встиг. Але до найкращих вітчизняних інтерпретація Шекспірових творів належить його постановка «Макбета».
   Не проминає зацікавлення Шекспіром і на початку третього тисячоліття. Лише протягом кількох останніх років з’явилося ошатне видання його сонетів у перекладі Д. Павличкапо-новому, з використанням сучасної лексики, Юрій Андрухович переклав «Гамлета», постановку якого здійснив Київський молодий театрще одне напрочуд прочитання все того ж «Гамлета» запропонував режисер – авангардист Андрій Жолдак у Харківському театрі «Березіль», де головну роль зіграв Андрій Кравчук. 

Залишайте відгук: